Klaus Schubert

Fachhochschule Flensburg

Hier finden Sie Informationen über Qualifikationsarbeiten aus Studiengängen der Fachhochschule Flensburg, an denen ich als Betreuer beteiligt war.

  • Masterstudiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)
  • Bachelorstudiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)
  • Diplomstudiengang Technikübersetzen (TÜ)

Master or Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)

2010

  • Stefanie Rehm: Verstehen vs. Interpretieren. Die Bedeutung der Filminterpretation im Untertitelungsprozess. In Zusammenarbeit mit der Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin

2009

  • Daniela Jonas: Die Bedeutung des Redaktionshandbuchs in der Technischen Dokumentation – verdeutlicht am Beispiel der Abteilung für Produktdokumentation eines Medizintechnikunternehmens. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, Lübeck

Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)

2009

  • Angela Grensemann: Hintergrundinformation in der Luft- und Raumfahrt – eine interkulturelle Untersuchung der Webseiten von Weltraumbehörden
  • Benjamin Storz: Filme und Animationen als Ersatz für gedruckte Bedienungsanleitungen in der technischen Dokumentation
  • Kevin Kubelke: Vom Satzbüro zum XML-basierten Content Management – Migration eines Börsenhandbuchs in ein Redaktionssystem. In Zusammenarbeit mit der euroscript Switzerland AG, Kreuzlingen (Schweiz) und der SIX Swiss Exchange, Zürich (Schweiz)
  • Sebastian Rosenjart: Die Eignung der Darwin Information Typing Architecture (DITA) für verschiedene Textsorten
  • Lena Wagenknecht: Prozessanalyse und -dokumentation. Der Workflow zum Einsatz des maschinellen Lektorats CLAT bei der Audi AG. In Zusammenarbeit mit der Audi AG, Ingolstadt, und der FH Flensburg — Projekt Arbeitsprozesse der Technikkommunikation

2008

  • Florian Hitz: Der Übersetzungsprozess bei der Synchronisation von Unterhaltungsmedien
  • Ann-Kathrin Rohling: Regelgeleitete Regulierung technischer Sprache am Beispiel acrocheck. In Zusammenarbeit mit der FH Flensburg — Projekt Arbeitsprozesse der Technikkommunikation
  • Florian Hamer: Single-Source-Publishing mit Open-Source-Anwendungen
  • Thekla Wiedenroth: Visuelle Gestaltung in der technischen Dokumentation
  • Moritz Anders Hartmann: Ein Lernmodul für ein Desktop-Publishing-Programm am Beispiel von Adobe InDesign CS3

2007

  • Hannes Beining: Einbindung englischer Benennungen in das System SAP Business One in einem mittelständischen Unternehmen in der Energiekabeltechnik. In Zusammenarbeit mit der Cable Systems Contracting and Consulting GmbH, Berlin
  • Mareika Renaud-dit-Louis: Redaktionsrichtlinie und Corporate Identity

Diplom-Technikübersetzer, Studiengang Technikübersetzen (TÜ)

Der Studiengang ist geschlossen.

2009

  • Janine Schlegel: Optimierung des Übersetzungsprozesses unter Beobachtung wirtschaftlicher Kriterien, durchgeführt am Beispiel eines Großkunden im Telekommunikationsbereich. In Zusammenarbeit mit der glossa group GmbH, Kiel

2008

  • Benjamin Bartels: Normative Vorgaben für die Dokumentation von Turnkey-Projekten eines Windenergieanlagenherstellers. In Zusammenarbeit mit der Nordex AG, Norderstedt
  • Witaly May: Übertragbarkeit übersetzerischer Kompetenz auf ein neues Sprachenpaar. Kernkrafttechnische Dokumentation Deutsch-Russisch
  • Michael Liese: Kundenspezifische Lokalisierungsrichtlinien in der Technischen Dokumentation – ein Datenbankkonzept. In Zusammenarbeit mit der Zindel AG, Hamburg
  • Andreas Dohrn: Konzeption einer Wissenskomponente für ein Workflow-Management-System für Übersetzungsprojekte. In Zusammenarbeit mit der D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Leonberg
  • Martin Thauer: Synchronisation einer Sitcom. Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines Übersetzers
  • Matthias Kruse: Übersetzungssoftware im Vergleich. Eine Untersuchung der Produkte von Across und SDL Trados. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg
  • Andre Malorny: Terminologiearbeit im Bereich Windenergie aus Normen und Fachtexten. In Zusammenarbeit mit der REpower Systems AG, Hamburg
  • Daniela Kapfer: Terminologiemanagement im Unternehmen: Bedarfserhebung, vergleichende Systemevaluierung, Systemwahl und Erarbeitung eines Eintragsmodells. In Zusammenarbeit mit der Dräger Medical AG & Co. KG, Lübeck

2007

  • Michael Neumann: Erstellung einer intranetgestützten Online-Dokumentation unter Berücksichtigung der Aspekte Benutzerfreundlichkeit, Struktur, Formulierung und Typografie. In Zusammenarbeit mit der Terrex Handels-AG, Hamburg
  • Margot Klinger: Der Arbeitsprozess der Online-Hilfe-Erstellung: Verfahren und Ziele
  • Felix Lotze: Softwarelokalisierung als Prozess des Daten- und Dokumentationsmanagements

2006

  • Robert Alewell: XML-basiertes Content-Management für die technische Dokumentation: Erstellung eines tutoriellen Lehrangebots anhand des Redaktionssystems Schema ST4
  • Felix Mandoki: Einführung einer Übersetzungsarbeitsumgebung in einer australischen Agentur     Language Professionals International (Aus.). In Zusammenarbeit mit der Language Professionals International (Aus.) Pty. Ltd, Sydney (Australien)

2005

  • Tobias Werner: Konsistenz und Wiederverwendbarkeit als konzeptuelle und visuelle Gestaltungsprinzipien in der technischen Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der Mesacon Messelektronik Dresden GmbH
  • Arne Suhr: Spezifische Ausprägungen von Projektmanagement bei Lokalisierungsprojekten mit verteilten oder multikulturellen Teams. In Zusammenarbeit mit dem Institut für Projektmanagement (ifpro), Freiburg i. Br.
  • Andreas Heinle: Untertitelung und rechnergestützte Übersetzung. Evaluierung und Implementierung einer Softwarelösung für ein Untertitelungsunternehmen. In Zusammenarbeit mit der Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin
  • Michael Schemies: Eine computergestützte Information-Retrieval-Lösung in einem mehrsprachigen Redaktionsumfeld. In Zusammenarbeit mit Dipl.-Technikübersetzer Thore Speck, Glücksburg
  • Florian Willer: Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungs- und Lokalisierungsindustrie
  • Melissa Maisch: Die Rolle des Style Guides beim technischen Übersetzen. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg

2004

  • David Alleckna: Faktoren der Lesbarkeit bei Printmedien
  • Kerstin Stumpf: Projektmanagement bei Multimediaübersetzungen. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg
  • Hendrika Twellaar: Workflow-Management in der Übersetzungsindustrie. Eine Untersuchung zur Einführung eines Workflow-Management-Systems in einem Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der DaimlerChrysler AG, Stuttgart
  • Aline Maybach: Evaluierung der Software ExtraTerm von Trados im Hinblick auf den Einsatz in der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit in einer Übersetzungsagentur. In Zusammenarbeit mit der Translation Engineering, München
  • Stefanie Pfeifer: Das Lektorat in der Technischen Redaktion und beim Technikübersetzen
  • Annike Wolwer Glüsing: Qualitätssicherung: Multimediaübersetzungen im Team. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg

2003

  • Katharina Silke: Ein Konzept zur internationalen Corporate Communication bei Beate Uhse new media. In Zusammenarbeit mit der Beate Uhse new media GmbH, Flensburg
  • Marco Petz: Übersetzungsgerechte Textproduktion in der Technischen Redaktion. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE
  • Charles Ebert: Bewertungskriterien für Übersetzerarbeitsumgebungen am Beispiel Transit    
  • Sascha Heimann: Vergleichende Untersuchung der Übersetzerarbeitsumgebungen Trados 5.5 und LionLinguist 5.6. In Zusammenarbeit mit der Lionbridge International, Boston (USA)
  • Nikolaus Neitmann: Bewertung der bestehenden VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm 95 mit anschließender Bewertung der Datenbankdefinitionen für die VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm iX. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg

2002

  • Christian Hoeft: Kommunikationsfallen im Übersetzungsprozeß. In Zusammenarbeit mit der Lass Fachübersetzung und Dokumentation, Flensburg, und der Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE
  • Berit Bonde: Ansatz zur Ableitung eines Regelwerkes aus den Dimensionen der Textverständlichkeit für Handlungsanweisungen

2001

  • Nadine Richter: Erstellung und Gestaltung technischer Dokumentation in einem mittelständischen Softwareunternehmen. In Zusammenarbeit mit der B-soft GmbH & Co KG, Flensburg
  • Kirsten Seidel: Elektronisches Softwarehandbuch. Übersetzung ausgewählter Kapitel einer Bedienungsanleitung und Aufbereitung für die Zusatzfunktionalität des elektronischen Mediums
  • Şaziye Delikanli: Dreisprachiges Arbeiten mit Übersetzungshilfsmitteln. Ein Experiment zur Sprachkombination Türkisch-Deutsch-Englisch    
  • Thomas Paasch: Vergleich der Übersetzungsspeichersysteme SDLX und Translator’s Workbench
  • Camilla S. Conrad: Mehrsprachiger E-Commerce. Organisation und Abwicklung eines komplexen Website-Lokalisierungsprojekts. In Zusammenarbeit mit der National Instruments München / Austin (USA)

2000

  • Kerstin Dundalski: Konsistentes Übersetzen technischer Normen. Projektorganisation, Terminologiedurchsetzung und Einsatz von Softwarehilfsmitteln. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg
  • Ralf Asmussen: Content Management bei der MobilCom Communikationstechnik GmbH. Systemeinführung für die technische Redaktion im Bereich IT. In Zusammenarbeit mit der MobilCom Communikationstechnik GmbH, Büdelsdorf
  • Jan Erik Rehbehn: Organisation und Struktur IT-interner Informationen. Ausarbeitung eines Konzepts für die Informationsabbildung im Intranet der MobilCom AG. In Zusammenarbeit mit der MobilCom AG, Büdelsdorf
  • Isabella Altunok: Übersetzungsqualität und Nachkorrektur bei dem maschinellen Übersetzungssystem Systran der Europäischen Kommission. In Zusammenarbeit mit der  Europäischen Kommission, Übersetzungsdienst, Brüssel
  • Dirk Göpfert: Softwarelokalisierung mit Corel Catalyst. Praxistest und Alternativlösungen    
  • Jan Pophal: Qualifikationsanforderungen in der Softwarelokalisierung    
  • Thomas Korten: Integration fachsprachlicher Ressourcen. Eine Fallstudie aus der Automobilbranche. In Zusammenarbeit mit der DaimlerChrysler AG, Stuttgart
  • Elke-Christine Aubele: Qualitätssicherung beim maschinellen Übersetzungssystem T1 Professional 4.0 im Hinblick auf die Übersetzungsqualität und das Testen von Softwarekomponenten. In Zusammenarbeit mit der Sail Labs GmbH, München

1999

  • Laura A. Weaver: Mehrsprachige Fachkommunikation in einem deutsch-amerikanischen medizintechnischen Unternehmen. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, Lübeck, und der North American Dräger, Telford
  • Carmen Heine: Mehrsprachigkeitsproblematik eines mittelständischen Unternehmens. Lösungsansatz mit Hilfe von Langenscheidts T1 Professional 3.0 und kontrollierter Sprache. In Zusammenarbeit mit der AHP/Gesellschaft für Informationsverarbeitung mbH, Munkbrarup
  • Heike Schönfeldt: Einführung des integrierten Übersetzungssystems Translator's Workbench for Windows im Bereich technische Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der pcd/Pirwitz Computer Dokumentation GmbH, Kronshagen
  • Andreas Beyer: Qualität von Fachterminologie im Internet    
  • André Rösner: Realisierung des Zugriffs auf eine Terminologiedatenbank über dynamische Web-Seiten. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst
  • Thomas Göhlert: Teleübersetzungsdienste im Internet. Angebot und Funktionalität. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst

1998

  • Anja Wojahn: Translator's Workbench für Windows. Experiment zur Leistungsfähigkeit des Übersetzungsspeichers und Untersuchung der Verwendung von Wortgruppen als Wiederholungseinheiten    
  • Christiane Nordhorn: Internet für Übersetzer: Gegen- und Nebentexte
  • Thomas Nitz: Mehrsprachiger Internetzugang. Evaluierung des Übersetzungsdienstes Systran im World-Wide Web

1997

  • Karen-Helge Burmeister: Textbausteine in der mehrsprachigen Dokumentation im Anlagen- und Maschinenbau. Untersuchung zur Wahl zwischen Datenbank und Übersetzungsspeicher. In Zusammenarbeit mit der SIHI Industry Consult GmbH, Itzehoe
  • Snežana Ivanovska: Morphosyntaktische Verbanalyse für die maschinelle Übersetzung. In Zusammenarbeit mit der GMS/Gesellschaft für multilinguale Systeme mbH, Berlin
  • Karen Buchholz: Syntaktische und lexikale Steuerung des maschinellen Übersetzungsvorgangs durch den Anwender. Untersuchung am System T1 Standard    
  • Hans-Herwich Kallenbach: Anwenderseitige Optimierung eines maschinellen Übersetzungssystems mit Übersetzungsarchiv. Experimente am System IBM Personal Translator plus    
  • Gesa Fock: Qualitätssteigerung durch Anwendereingriff beim maschinellen Übersetzungssystem Transcend Natural Language Translator    
  • Sybille Zamow: Terminologiekomponenten in Übersetzerarbeitsumgebungen. Evaluierung der Systeme TermStar und MultiTerm unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitsabläufe von Terminologen, Übersetzern und Systembetreuern    
  • Sandra Furtenbach: Die Datenautobahn ­ ein innovatives Multimediainstrument als Recherchehilfsmittel für Übersetzer

1996

  • Martina Matzen: Technische Aspekte mehrsprachiger Dokumentationsverwaltung. Untersuchung zur Wirtschaftlichkeit der Kosten, der Arbeitsabläufe und der Systemvoraussetzungen beim Einsatz maschineller Übersetzungssysteme für die Erarbeitung und Pflege fremdsprachlicher Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
  • Ralf Litwitz: Übertragungsqualität in der maschinellen Übersetzung. Untersuchung zu Eingriffsmöglichkeiten des Anwenders beim System METAL    
  • Patrizia Kober: Syntaktische Komplexität im Übersetzungssystem METAL. Ein Beitrag zur linguistischen Systemevaluierung in der maschinellen Übersetzung    
  • Janine Braun: Einsetzbarkeit des maschinellen Übersetzungssystems LMT. Abschätzung des Posteditionsaufwands. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart
  • Clovis Köhler: Syntaktische und semantische Problemfälle beim maschinellen Übersetzungssystem IBM Personal Translator plus. Ein Beitrag zur Systemevaluierung    
  • Sönke Jessen: Steuerung der Übersetzungsqualität in der rechnergestützten Übersetzung. Untersuchung am System Globalink Power Translator professional    
  • Olaf Leichssenring: Translator's Workbench für Windows. Systemtest einer integrierten Übersetzerarbeitsumgebung    
  • Anja Möller: Der Abgleichsalgorithmus zwischen Text und Übersetzungsspeicher. Untersuchung zum Arbeiten mit wiederholten Satzbausteinen in Translator's Workbench II    
  • Ulrich Bitter: Die Anbindung eines Standard-Textverarbeitungsprogramms an eine maßgeschneiderte Terminologiedatenbank. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank
  • Katrin Hauschildt: Standortübergreifende Terminologieverwaltung. Eine Evaluierung des Terminologiedatenbanksystems TWIN. In Zusammenarbeit mit der SSE/Software & Systems Engineering, Dublin
  • Birte Schulz: Einsatzmöglichkeiten der Terminologiedatenbank TransLexis unter Berücksichtigung maschineller und traditioneller Übersetzung. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart
  • Rüdiger Arp: Probleme der Terminologieaufbereitung bei der Datenbank IBMTERM für das maschinelle Übersetzungssystem LMT. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart

1995

  • Helga Garves: Übertragungssyntax in der maschinellen Übersetzung. Wörterbuchkodierung in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Boehringer Ingelheim GmbH
  • Birte Detlefsen: Maschinelle Übersetzbarkeit von technischen Texten. Untersuchung in einer medizintechnischen Übersetzungsabteilung. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, DrägerService, Lübeck
  • Heiko Krinitsas: Hilfsmittel für die Übersetzung monotoner technischer Texte. Ein Experiment zur Leistungsfähigkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II    
  • Bettina Steudel: Management von Änderungsübersetzungen. Untersuchung zur Einführung eines Übersetzungsspeichers in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Mercedes-Benz AG, Stuttgart
  • Daniela Reiss: Datenbankgestützte Terminologiestandardisierung in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Mercedes-Benz AG, Stuttgart

1994

  • Mirjam Lukas: Merkmale der maschinellen Übersetzbarkeit von Fachtexten. Untersuchung zur Einstellung eines automatischen Übersetzungssystems auf eine neue Textsorte. In Zusammenarbeit mit der GMD/Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung mbH, Sankt Augustin
  • Anke Kruse: Rechnergestützte Übersetzung technischer Dokumentation. Praktische Analyse in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Hermann Berstorff Maschinenbau AG, Hannover
  • Kay Behncke: Ein erster Automatisierungsschritt in der druckluft- und gastechnischen Übersetzung. Untersuchung zur praktischen Einsetzbarkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems Globalink. In Zusammenarbeit mit der Sabroe Druck- und Gastechnik GmbH, Flensburg
  • Martin Ruhnau: Software am Übersetzerarbeitsplatz. Praxisvergleich zweier Übersetzerarbeitsumgebungen. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
  • Silke Trampenau: Technisches Übersetzen mit Softwarehilfsmitteln. Eine Untersuchung zur Einsetzbarkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II    
  • Jan Lass: Entwickeln eines Datenbanksystems zur Terminologieverwaltung. Eine strukturierte Softwaredokumentation. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank
  • Indrani Ghose: Terminologieerfassung in einem industriellen Sprachendienst mit einem Ausblick auf maschinelle Verwendung der Daten. In Zusammenarbeit mit der Siemens AG, Automatisierungstechnik, Erlangen
  • Evelyn Riebler: The Applicability of an On-Line Terminology Database to Translation Work. A Practical Assessment of the EURODICAUTOM System in a New Zealand Translation Bureau. In Zusammenarbeit mit dem New Zealand Translation Centre, Wellington

1993

  • Ulrich Scheffler: Wörterbuchkodierung in der automatischen Übersetzung. Untersuchung zur grammatischen Kennzeichnung des Fachwortschatzes, insbesondere der Verben, bei der Arbeit mit METAL/X. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
  • Oliver Sommerfeld: Sprachliche Aufbereitung technischer Dokumentation für die rechnergestützte Übersetzung    
  • Annette Homborg: Die Leistungsfähigkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems PC-Translator 3.4    
  • Annegret Rasmussen: Ein erster Automatisierungsschritt in der kraftfahrttechnischen Übersetzung. Untersuchung zur Einsetzbarkeit eines rechnergestützten Übersetzungssystems. In Zusammenarbeit mit dem Kraftfahrt-Bundesamt, Flensburg