Fachhochschule Flensburg
Hier finden Sie Informationen über Qualifikationsarbeiten aus Studiengängen der Fachhochschule Flensburg, an denen ich als Betreuer beteiligt war.
- Masterstudiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)
- Bachelorstudiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)
- Diplomstudiengang Technikübersetzen (TÜ)
Master or Arts, Studiengang Internationale
Fachkommunikation (IFK)
2010
- Stefanie Rehm: Verstehen vs. Interpretieren. Die Bedeutung der Filminterpretation im Untertitelungsprozess. In Zusammenarbeit mit der Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin
2009
- Daniela Jonas: Die Bedeutung des Redaktionshandbuchs in der Technischen Dokumentation – verdeutlicht am Beispiel der Abteilung für Produktdokumentation eines Medizintechnikunternehmens. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, Lübeck
Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation (IFK)
2009
- Angela Grensemann: Hintergrundinformation in der Luft- und Raumfahrt – eine interkulturelle Untersuchung der Webseiten von Weltraumbehörden
- Benjamin Storz: Filme und Animationen als Ersatz für gedruckte Bedienungsanleitungen in der technischen Dokumentation
- Kevin Kubelke: Vom Satzbüro zum XML-basierten Content Management – Migration eines Börsenhandbuchs in ein Redaktionssystem. In Zusammenarbeit mit der euroscript Switzerland AG, Kreuzlingen (Schweiz) und der SIX Swiss Exchange, Zürich (Schweiz)
- Sebastian Rosenjart: Die Eignung der Darwin Information Typing Architecture (DITA) für verschiedene Textsorten
- Lena Wagenknecht: Prozessanalyse und -dokumentation. Der Workflow zum Einsatz des maschinellen Lektorats CLAT bei der Audi AG. In Zusammenarbeit mit der Audi AG, Ingolstadt, und der FH Flensburg — Projekt Arbeitsprozesse der Technikkommunikation
2008
- Florian Hitz: Der Übersetzungsprozess bei der Synchronisation von Unterhaltungsmedien
- Ann-Kathrin Rohling: Regelgeleitete Regulierung technischer Sprache am Beispiel acrocheck. In Zusammenarbeit mit der FH Flensburg — Projekt Arbeitsprozesse der Technikkommunikation
- Florian Hamer: Single-Source-Publishing mit Open-Source-Anwendungen
- Thekla Wiedenroth: Visuelle Gestaltung in der technischen Dokumentation
- Moritz Anders Hartmann: Ein Lernmodul für ein Desktop-Publishing-Programm am Beispiel von Adobe InDesign CS3
2007
- Hannes Beining: Einbindung englischer Benennungen in das System SAP Business One in einem mittelständischen Unternehmen in der Energiekabeltechnik. In Zusammenarbeit mit der Cable Systems Contracting and Consulting GmbH, Berlin
- Mareika Renaud-dit-Louis: Redaktionsrichtlinie und Corporate Identity
Diplom-Technikübersetzer, Studiengang Technikübersetzen (TÜ)
Der Studiengang ist geschlossen.
2009
- Janine Schlegel: Optimierung des Übersetzungsprozesses unter Beobachtung wirtschaftlicher Kriterien, durchgeführt am Beispiel eines Großkunden im Telekommunikationsbereich. In Zusammenarbeit mit der glossa group GmbH, Kiel
2008
- Benjamin Bartels: Normative Vorgaben für die Dokumentation von Turnkey-Projekten eines Windenergieanlagenherstellers. In Zusammenarbeit mit der Nordex AG, Norderstedt
- Witaly May: Übertragbarkeit übersetzerischer Kompetenz auf ein neues Sprachenpaar. Kernkrafttechnische Dokumentation Deutsch-Russisch
- Michael Liese: Kundenspezifische Lokalisierungsrichtlinien in der Technischen Dokumentation – ein Datenbankkonzept. In Zusammenarbeit mit der Zindel AG, Hamburg
- Andreas Dohrn: Konzeption einer Wissenskomponente für ein Workflow-Management-System für Übersetzungsprojekte. In Zusammenarbeit mit der D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Leonberg
- Martin Thauer: Synchronisation einer Sitcom. Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines Übersetzers
- Matthias Kruse: Übersetzungssoftware im Vergleich. Eine Untersuchung der Produkte von Across und SDL Trados. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg
- Andre Malorny: Terminologiearbeit im Bereich Windenergie aus Normen und Fachtexten. In Zusammenarbeit mit der REpower Systems AG, Hamburg
- Daniela Kapfer: Terminologiemanagement im Unternehmen: Bedarfserhebung, vergleichende Systemevaluierung, Systemwahl und Erarbeitung eines Eintragsmodells. In Zusammenarbeit mit der Dräger Medical AG & Co. KG, Lübeck
2007
- Michael Neumann: Erstellung einer intranetgestützten Online-Dokumentation unter Berücksichtigung der Aspekte Benutzerfreundlichkeit, Struktur, Formulierung und Typografie. In Zusammenarbeit mit der Terrex Handels-AG, Hamburg
- Margot Klinger: Der Arbeitsprozess der Online-Hilfe-Erstellung: Verfahren und Ziele
- Felix Lotze: Softwarelokalisierung als Prozess des Daten- und Dokumentationsmanagements
2006
- Robert Alewell: XML-basiertes Content-Management für die technische Dokumentation: Erstellung eines tutoriellen Lehrangebots anhand des Redaktionssystems Schema ST4
- Felix Mandoki: Einführung einer Übersetzungsarbeitsumgebung in einer australischen Agentur Language Professionals International (Aus.). In Zusammenarbeit mit der Language Professionals International (Aus.) Pty. Ltd, Sydney (Australien)
2005
- Tobias Werner: Konsistenz und Wiederverwendbarkeit als konzeptuelle und visuelle Gestaltungsprinzipien in der technischen Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der Mesacon Messelektronik Dresden GmbH
- Arne Suhr: Spezifische Ausprägungen von Projektmanagement bei Lokalisierungsprojekten mit verteilten oder multikulturellen Teams. In Zusammenarbeit mit dem Institut für Projektmanagement (ifpro), Freiburg i. Br.
- Andreas Heinle: Untertitelung und rechnergestützte Übersetzung. Evaluierung und Implementierung einer Softwarelösung für ein Untertitelungsunternehmen. In Zusammenarbeit mit der Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin
- Michael Schemies: Eine computergestützte Information-Retrieval-Lösung in einem mehrsprachigen Redaktionsumfeld. In Zusammenarbeit mit Dipl.-Technikübersetzer Thore Speck, Glücksburg
- Florian Willer: Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungs- und Lokalisierungsindustrie
- Melissa Maisch: Die Rolle des Style Guides beim technischen Übersetzen. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg
2004
- David Alleckna: Faktoren der Lesbarkeit bei Printmedien
- Kerstin Stumpf: Projektmanagement bei Multimediaübersetzungen. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg
- Hendrika Twellaar: Workflow-Management in der Übersetzungsindustrie. Eine Untersuchung zur Einführung eines Workflow-Management-Systems in einem Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der DaimlerChrysler AG, Stuttgart
- Aline Maybach: Evaluierung der Software ExtraTerm von Trados im Hinblick auf den Einsatz in der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit in einer Übersetzungsagentur. In Zusammenarbeit mit der Translation Engineering, München
- Stefanie Pfeifer: Das Lektorat in der Technischen Redaktion und beim Technikübersetzen
- Annike Wolwer Glüsing: Qualitätssicherung: Multimediaübersetzungen im Team. In Zusammenarbeit mit der Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg
2003
- Katharina Silke: Ein Konzept zur internationalen Corporate Communication bei Beate Uhse new media. In Zusammenarbeit mit der Beate Uhse new media GmbH, Flensburg
- Marco Petz: Übersetzungsgerechte Textproduktion in der Technischen Redaktion. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE
- Charles Ebert: Bewertungskriterien für Übersetzerarbeitsumgebungen am Beispiel Transit
- Sascha Heimann: Vergleichende Untersuchung der Übersetzerarbeitsumgebungen Trados 5.5 und LionLinguist 5.6. In Zusammenarbeit mit der Lionbridge International, Boston (USA)
- Nikolaus Neitmann: Bewertung der bestehenden VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm 95 mit anschließender Bewertung der Datenbankdefinitionen für die VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm iX. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg
2002
- Christian Hoeft: Kommunikationsfallen im Übersetzungsprozeß. In Zusammenarbeit mit der Lass Fachübersetzung und Dokumentation, Flensburg, und der Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE
- Berit Bonde: Ansatz zur Ableitung eines Regelwerkes aus den Dimensionen der Textverständlichkeit für Handlungsanweisungen
2001
- Nadine Richter: Erstellung und Gestaltung technischer Dokumentation in einem mittelständischen Softwareunternehmen. In Zusammenarbeit mit der B-soft GmbH & Co KG, Flensburg
- Kirsten Seidel: Elektronisches Softwarehandbuch. Übersetzung ausgewählter Kapitel einer Bedienungsanleitung und Aufbereitung für die Zusatzfunktionalität des elektronischen Mediums
- Şaziye Delikanli: Dreisprachiges Arbeiten mit Übersetzungshilfsmitteln. Ein Experiment zur Sprachkombination Türkisch-Deutsch-Englisch
- Thomas Paasch: Vergleich der Übersetzungsspeichersysteme SDLX und Translator’s Workbench
- Camilla S. Conrad: Mehrsprachiger E-Commerce. Organisation und Abwicklung eines komplexen Website-Lokalisierungsprojekts. In Zusammenarbeit mit der National Instruments München / Austin (USA)
2000
- Kerstin Dundalski: Konsistentes Übersetzen technischer Normen. Projektorganisation, Terminologiedurchsetzung und Einsatz von Softwarehilfsmitteln. In Zusammenarbeit mit der Volkswagen AG, Wolfsburg
- Ralf Asmussen: Content Management bei der MobilCom Communikationstechnik GmbH. Systemeinführung für die technische Redaktion im Bereich IT. In Zusammenarbeit mit der MobilCom Communikationstechnik GmbH, Büdelsdorf
- Jan Erik Rehbehn: Organisation und Struktur IT-interner Informationen. Ausarbeitung eines Konzepts für die Informationsabbildung im Intranet der MobilCom AG. In Zusammenarbeit mit der MobilCom AG, Büdelsdorf
- Isabella Altunok: Übersetzungsqualität und Nachkorrektur bei dem maschinellen Übersetzungssystem Systran der Europäischen Kommission. In Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission, Übersetzungsdienst, Brüssel
- Dirk Göpfert: Softwarelokalisierung mit Corel Catalyst. Praxistest und Alternativlösungen
- Jan Pophal: Qualifikationsanforderungen in der Softwarelokalisierung
- Thomas Korten: Integration fachsprachlicher Ressourcen. Eine Fallstudie aus der Automobilbranche. In Zusammenarbeit mit der DaimlerChrysler AG, Stuttgart
- Elke-Christine Aubele: Qualitätssicherung beim maschinellen Übersetzungssystem T1 Professional 4.0 im Hinblick auf die Übersetzungsqualität und das Testen von Softwarekomponenten. In Zusammenarbeit mit der Sail Labs GmbH, München
1999
- Laura A. Weaver: Mehrsprachige Fachkommunikation in einem deutsch-amerikanischen medizintechnischen Unternehmen. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, Lübeck, und der North American Dräger, Telford
- Carmen Heine: Mehrsprachigkeitsproblematik eines mittelständischen Unternehmens. Lösungsansatz mit Hilfe von Langenscheidts T1 Professional 3.0 und kontrollierter Sprache. In Zusammenarbeit mit der AHP/Gesellschaft für Informationsverarbeitung mbH, Munkbrarup
- Heike Schönfeldt: Einführung des integrierten Übersetzungssystems Translator's Workbench for Windows im Bereich technische Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der pcd/Pirwitz Computer Dokumentation GmbH, Kronshagen
- Andreas Beyer: Qualität von Fachterminologie im Internet
- André Rösner: Realisierung des Zugriffs auf eine Terminologiedatenbank über dynamische Web-Seiten. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst
- Thomas Göhlert: Teleübersetzungsdienste im Internet. Angebot und Funktionalität. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst
1998
- Anja Wojahn: Translator's Workbench für Windows. Experiment zur Leistungsfähigkeit des Übersetzungsspeichers und Untersuchung der Verwendung von Wortgruppen als Wiederholungseinheiten
- Christiane Nordhorn: Internet für Übersetzer: Gegen- und Nebentexte
- Thomas Nitz: Mehrsprachiger Internetzugang. Evaluierung des Übersetzungsdienstes Systran im World-Wide Web
1997
- Karen-Helge Burmeister: Textbausteine in der mehrsprachigen Dokumentation im Anlagen- und Maschinenbau. Untersuchung zur Wahl zwischen Datenbank und Übersetzungsspeicher. In Zusammenarbeit mit der SIHI Industry Consult GmbH, Itzehoe
- Snežana Ivanovska: Morphosyntaktische Verbanalyse für die maschinelle Übersetzung. In Zusammenarbeit mit der GMS/Gesellschaft für multilinguale Systeme mbH, Berlin
- Karen Buchholz: Syntaktische und lexikale Steuerung des maschinellen Übersetzungsvorgangs durch den Anwender. Untersuchung am System T1 Standard
- Hans-Herwich Kallenbach: Anwenderseitige Optimierung eines maschinellen Übersetzungssystems mit Übersetzungsarchiv. Experimente am System IBM Personal Translator plus
- Gesa Fock: Qualitätssteigerung durch Anwendereingriff beim maschinellen Übersetzungssystem Transcend Natural Language Translator
- Sybille Zamow: Terminologiekomponenten in Übersetzerarbeitsumgebungen. Evaluierung der Systeme TermStar und MultiTerm unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitsabläufe von Terminologen, Übersetzern und Systembetreuern
- Sandra Furtenbach: Die Datenautobahn ein innovatives Multimediainstrument als Recherchehilfsmittel für Übersetzer
1996
- Martina Matzen: Technische Aspekte mehrsprachiger Dokumentationsverwaltung. Untersuchung zur Wirtschaftlichkeit der Kosten, der Arbeitsabläufe und der Systemvoraussetzungen beim Einsatz maschineller Übersetzungssysteme für die Erarbeitung und Pflege fremdsprachlicher Dokumentation. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
- Ralf Litwitz: Übertragungsqualität in der maschinellen Übersetzung. Untersuchung zu Eingriffsmöglichkeiten des Anwenders beim System METAL
- Patrizia Kober: Syntaktische Komplexität im Übersetzungssystem METAL. Ein Beitrag zur linguistischen Systemevaluierung in der maschinellen Übersetzung
- Janine Braun: Einsetzbarkeit des maschinellen Übersetzungssystems LMT. Abschätzung des Posteditionsaufwands. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart
- Clovis Köhler: Syntaktische und semantische Problemfälle beim maschinellen Übersetzungssystem IBM Personal Translator plus. Ein Beitrag zur Systemevaluierung
- Sönke Jessen: Steuerung der Übersetzungsqualität in der rechnergestützten Übersetzung. Untersuchung am System Globalink Power Translator professional
- Olaf Leichssenring: Translator's Workbench für Windows. Systemtest einer integrierten Übersetzerarbeitsumgebung
- Anja Möller: Der Abgleichsalgorithmus zwischen Text und Übersetzungsspeicher. Untersuchung zum Arbeiten mit wiederholten Satzbausteinen in Translator's Workbench II
- Ulrich Bitter: Die Anbindung eines Standard-Textverarbeitungsprogramms an eine maßgeschneiderte Terminologiedatenbank. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank
- Katrin Hauschildt: Standortübergreifende Terminologieverwaltung. Eine Evaluierung des Terminologiedatenbanksystems TWIN. In Zusammenarbeit mit der SSE/Software & Systems Engineering, Dublin
- Birte Schulz: Einsatzmöglichkeiten der Terminologiedatenbank TransLexis unter Berücksichtigung maschineller und traditioneller Übersetzung. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart
- Rüdiger Arp: Probleme der Terminologieaufbereitung bei der Datenbank IBMTERM für das maschinelle Übersetzungssystem LMT. In Zusammenarbeit mit der IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart
1995
- Helga Garves: Übertragungssyntax in der maschinellen Übersetzung. Wörterbuchkodierung in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Boehringer Ingelheim GmbH
- Birte Detlefsen: Maschinelle Übersetzbarkeit von technischen Texten. Untersuchung in einer medizintechnischen Übersetzungsabteilung. In Zusammenarbeit mit der Drägerwerk AG, DrägerService, Lübeck
- Heiko Krinitsas: Hilfsmittel für die Übersetzung monotoner technischer Texte. Ein Experiment zur Leistungsfähigkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II
- Bettina Steudel: Management von Änderungsübersetzungen. Untersuchung zur Einführung eines Übersetzungsspeichers in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Mercedes-Benz AG, Stuttgart
- Daniela Reiss: Datenbankgestützte Terminologiestandardisierung in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Mercedes-Benz AG, Stuttgart
1994
- Mirjam Lukas: Merkmale der maschinellen Übersetzbarkeit von Fachtexten. Untersuchung zur Einstellung eines automatischen Übersetzungssystems auf eine neue Textsorte. In Zusammenarbeit mit der GMD/Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung mbH, Sankt Augustin
- Anke Kruse: Rechnergestützte Übersetzung technischer Dokumentation. Praktische Analyse in einem industriellen Sprachendienst. In Zusammenarbeit mit der Hermann Berstorff Maschinenbau AG, Hannover
- Kay Behncke: Ein erster Automatisierungsschritt in der druckluft- und gastechnischen Übersetzung. Untersuchung zur praktischen Einsetzbarkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems Globalink. In Zusammenarbeit mit der Sabroe Druck- und Gastechnik GmbH, Flensburg
- Martin Ruhnau: Software am Übersetzerarbeitsplatz. Praxisvergleich zweier Übersetzerarbeitsumgebungen. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
- Silke Trampenau: Technisches Übersetzen mit Softwarehilfsmitteln. Eine Untersuchung zur Einsetzbarkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II
- Jan Lass: Entwickeln eines Datenbanksystems zur Terminologieverwaltung. Eine strukturierte Softwaredokumentation. In Zusammenarbeit mit der Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank
- Indrani Ghose: Terminologieerfassung in einem industriellen Sprachendienst mit einem Ausblick auf maschinelle Verwendung der Daten. In Zusammenarbeit mit der Siemens AG, Automatisierungstechnik, Erlangen
- Evelyn Riebler: The Applicability of an On-Line Terminology Database to Translation Work. A Practical Assessment of the EURODICAUTOM System in a New Zealand Translation Bureau. In Zusammenarbeit mit dem New Zealand Translation Centre, Wellington
1993
- Ulrich Scheffler: Wörterbuchkodierung in der automatischen Übersetzung. Untersuchung zur grammatischen Kennzeichnung des Fachwortschatzes, insbesondere der Verben, bei der Arbeit mit METAL/X. In Zusammenarbeit mit der Sprache & Dokumentation, Rendsburg
- Oliver Sommerfeld: Sprachliche Aufbereitung technischer Dokumentation für die rechnergestützte Übersetzung
- Annette Homborg: Die Leistungsfähigkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems PC-Translator 3.4
- Annegret Rasmussen: Ein erster Automatisierungsschritt in der kraftfahrttechnischen Übersetzung. Untersuchung zur Einsetzbarkeit eines rechnergestützten Übersetzungssystems. In Zusammenarbeit mit dem Kraftfahrt-Bundesamt, Flensburg