Klaus Schubert |
|||
![]() |
Herzlich willkommen!Auf den folgenden Seiten finden Sie Informationen über Lehrgebiete, Forschungsthemen und Entwicklungsvorhaben, an denen ich mit anderen arbeite. |
||
Kontakt
|
Professor Dr. phil.
habil. Klaus Schubert E-Mail <klaus.schubert@uni-hildesheim.de>
|
||
Wissenschaftliche |
trans-kom trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete. trans-kom finden Sie unter http://www.trans-kom.eu
|
||
Neues Buch
|
Schubert, Klaus (2007): Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. (Forum für Fachsprachen-Forschung 76.) Tübingen: Narr Wissen, Sprache, Medium, Arbeit ist eine anwendungsorientierte, systematische wissenschaftliche Erfassung der mündlichen und schriftlichen, ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation im professionellen Umfeld mit besonderem Schwerpunkt auf technischer Redaktion, Fachübersetzen, Fachdolmetschen und Dokumentationsmanagement. Die Arbeit gibt einen umfassenden Überblick über die Entwicklungsstränge der Fachsprachenforschung und der Translationswissenschaft und diskutiert die Frage, inwieweit sich durch die Integration dieser Forschungsinteressen eine eigenständige Fachkommunikationswissenschaft herausbildet. Kernstück der Untersuchung ist ein eigenes integratives Kommunikationsmodell der Fachkommunikation, das in stringenter Form den Dimensionen fachkommunikativen Handelns die individuellen und kollektiven Kompetenzen der handelnden Fachleute gegenüberstellt.
|
||
Altes Buch
|
Schubert, Klaus (1987): Metataxis. Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation. (Distributed Language Translation 2.) Dordrecht/Providence: Foris In dem Buch Metataxis entwickele ich ein dependenzsyntaktisches Grammatikmodell, das ich heute, in neueren Veröffentlichungen, das Modell Metataxe nenne. Es ist primär für die maschinelle Übersetzung gedacht, ist jedoch sehr modular gegenüber der computerlinguistischen Formalisierung und der informatischen Implementierung abgesetzt. Hierdurch lässt es sich auch als rein linguistisches Syntaxmodell lesen. Das Modell Metataxe umfasst die einsprachige und die zweisprachige Morphosyntax. Das einsprachige Regelsystem dient dem Analyse- und dem Syntheseschritt der maschinellen Übersetzung. Das zweisprachige System ist eine Metataxe im eigentlichen Sinne Tesnières und unterstützt die Strukturübertragung, also die Umsetzung der morphosyntaktischen Form eines ausgangssprachlichen Satzes in eine zielsprachliche Entsprechung. Da das Buch vollständig vergriffen ist und da gleichzeitig etwa 20 Jahre nach Erscheinen bei verschiedenen Instituten und Unternehmen wieder eine Nachfrage entstanden ist, stelle ich es mit freundlicher Zustimmung des jetzigen Rechteinhabers, des Verlags Mouton de Gruyter in Berlin, zum Herunterladen bereit. Sie finden es hier: herunterladen... (PDF, 7,8 MB) Einen neueren Entwicklungsstand des Modells Metataxe beschreibt diese Veröffentlichung: Schubert, Klaus (2003): “Metataxe: ein Dependenzmodell für die computerlinguistische Praxis.” Vilmos Ágel, Ludwig M. Eichinger, Hans-Werner Eroms, Peter Hellwig, Hans Jürgen Heringer, Henning Lobin (Hg.): Dependenz und Valenz / Dependency and Valency. Halbband 1. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 25.1.) Berlin/New York: de Gruyter, 636-660
|
||
Lehrgebiete |
Universität Hildesheim Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
|
||
Forschung |
Hauptforschungsgebiete Angewandte Linguistik Forschungsgebiet an der Universität Hildesheim Kommunikationsoptimierung Forschungsprojekte an der Fachhochschule Flensburg (1992-2009) Fernstudien-Modellversuch
Modulentwicklung Übersetzungsmanagement (MEUM) Qualität und technische
Redaktion (QUATRE) Virtueller Übersetzungsdienst
(VÜ) Terminologische Datenbank
(TDB) Industrielles Forschungsprojekt Distributed Language
Translation (DLT)
|
||
Publikationen |
Publikationsverzeichnis:
herunterladen...
(PDF)
|
||
| Wissenschaftliche Gesellschaften |
![]() |
Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) Leiter der Sektion 10 Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft Mitglied des Beirats GAL: mehr... |
|
![]() |
Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) Vorstandsmitglied 2002-2008 DGÜD: mehr... |
||
|
Mitglied in folgenden
Gesellschaften
|
|||
Gutachter-
|
![]() |
Siebtes Rahmenprogramm |
|
|
FHplus |
|||
![]() |
Dänemark |
||
![]() |
ACE Denmark 2010 Akkreditierungsgutachter für die Agentur ACE Denmark (Kopenhagen, Dänemark) bei der Reakkreditierung fachkommunikationswissenschaftlicher Studiengänge mehrerer dänischer Universitäten. |
||
|
Forschung an Fachhochschulen
|
|||
![]() |
TRAFO
|
||
| Kooperationen | TRANSFORUM |
Transforum 2000-2009 Vertretung der Fachhochschule Flensburg im Transforum – Koordinierungsausschuss
Praxis und Lehre.
|
|
![]() |
tekom
|
||
Hochschul-
|
Projekte zur Weiterentwicklung des Studienangebots und der Lehre an der Fachhochschule Flensburg (1992-2009) Arbeitsprozesse der Technikkommunikation (ATK) Entwicklung des Studiengangs
Internationale Fachkommunikation (IFK) Fernstudien-Modellversuch
Modulentwicklung Übersetzungsmanagement (MEUM) Virtuelle internetgestützte
Ausbildungskomponenten in der internationalen Fachkommunikation (VINETA)
|
||
Betreuung
von |
Promotion und Habilitation Magister und Master Universität Hildesheim Universität Hildesheim Fachhochschule Flensburg Externe Masterprojekte: mehr... Diplom Universität Hildesheim Fachhochschule Flensburg Bachelor Universität Hildesheim Fachhochschule Flensburg
|
||
Nachwuchs-
|
|
European
Union High Level Scientific Conference Series Multidimensional Translation Zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses habe ich mich an einer EU-geförderten Reihe von Konferenzen und Doktorandenseminaren zum multidimensionalen Übersetzen und Dolmetschen in dem europäischen Verbundprojekt Multidimensional Translation (MuTra) beteiligt. MuTra: mehr... |
|
aktualisiert 24.04.2012 KS