Diplom |
||
|
Professor Dr. Klaus Schubert Auf dieser Seite erhalten Sie einen Überblick über die Diplomprojekte, die ich im Studiengang Technikübersetzen (TÜ) der Fachhochschule Flensburg betreut habe. Es sind nur abgeschlossene Diplomarbeiten aufgenommen. Die Studierenden haben den Grad Diplom-Technikübersetzer (FH) erhalten. Die Diplomprojekte sind thematisch geordnet. Innerhalb der Themenbereiche stehen die Projekte in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge. Content-Management und
Dokumentationsmanagement: mehr...
|
||
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Content Management und Dokumentationsmanagement | ||
| Robert
Alewell 2006 |
XML-basiertes Content-Management für die technische Dokumentation: Erstellung eines tutoriellen Lehrangebots anhand des Redaktionssystems Schema ST4 | |
| Ralf
Asmussen 2000 |
Content Management bei der MobilCom Communikationstechnik GmbH. Systemeinführung für die technische Redaktion im Bereich IT | MobilCom Communikationstechnik GmbH, Büdelsdorf |
| Jan
Erik Rehbehn 2000 |
Organisation und Struktur IT-interner Informationen. Ausarbeitung eines Konzepts für die Informationsabbildung im Intranet der MobilCom AG | MobilCom AG, Büdelsdorf |
| Karen-Helge
Burmeister 1997 |
Textbausteine in der mehrsprachigen Dokumentation im Anlagen- und Maschinenbau. Untersuchung zur Wahl zwischen Datenbank und Übersetzungsspeicher | SIHI Industry Consult GmbH, Itzehoe |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Technische Redaktion | ||
| Benjamin Bartels 2008 |
Normative Vorgaben für die Dokumentation von Turnkey-Projekten eines Windenergieanlagenherstellers | Nordex AG, Norderstedt |
| Michael
Neumann 2007 |
Erstellung einer intranetgestützten Online-Dokumentation unter Berücksichtigung der Aspekte Benutzerfreundlichkeit, Struktur, Formulierung und Typografie | Terrex Handels-AG, Hamburg |
| Margot
Klinger 2007 |
Der Arbeitsprozess der Online-Hilfe-Erstellung: Verfahren und Ziele | |
| Tobias
Werner 2005 |
Konsistenz und Wiederverwendbarkeit als konzeptuelle und visuelle Gestaltungsprinzipien in der technischen Dokumentation | Mesacon Messelektronik Dresden GmbH |
| David
Alleckna 2004 |
Faktoren der Lesbarkeit bei Printmedien | |
| Nadine
Richter 2001 |
Erstellung und Gestaltung technischer Dokumentation in einem mittelständischen Softwareunternehmen | B-soft GmbH & Co KG, Flensburg |
| Kirsten
Seidel 2001 |
Elektronisches Softwarehandbuch. Übersetzung ausgewählter Kapitel einer Bedienungsanleitung und Aufbereitung für die Zusatzfunktionalität des elektronischen Mediums | |
| Martina
Matzen 1996 |
Technische Aspekte mehrsprachiger Dokumentationsverwaltung. Untersuchung zur Wirtschaftlichkeit der Kosten, der Arbeitsabläufe und der Systemvoraussetzungen beim Einsatz maschineller Übersetzungssysteme für die Erarbeitung und Pflege fremdsprachlicher Dokumentation | Sprache & Dokumentation, Rendsburg |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Technisches Übersetzen | ||
| Witaly May 2008 |
Übertragbarkeit übersetzerischer Kompetenz auf ein neues Sprachenpaar. Kernkrafttechnische Dokumentation Deutsch-Russisch | |
| Michael Liese 2008 |
Kundenspezifische Lokalisierungsrichtlinien in der Technischen Dokumentation – ein Datenbankkonzept | Zindel AG, Hamburg |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Management und Arbeitsorganisation | ||
| Janine Schlegel 2009 |
Optimierung des Übersetzungsprozesses unter Beobachtung wirtschaftlicher Kriterien, durchgeführt am Beispiel eines Großkunden im Telekommunikationsbereich | glossa group GmbH, Kiel |
| Andreas Dohrn 2008 |
Konzeption einer Wissenskomponente für ein Workflow-Management-System für Übersetzungsprojekte | D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Leonberg |
| Arne
Suhr 2005 |
Spezifische Ausprägungen von Projektmanagement bei Lokalisierungsprojekten mit verteilten oder multikulturellen Teams | Institut für Projektmanagement (ifpro), Freiburg i. Br. |
| Kerstin
Stumpf 2004 |
Projektmanagement bei Multimediaübersetzungen | Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg |
| Hendrika
Twellaar 2004 |
Workflow-Management in der Übersetzungsindustrie. Eine Untersuchung zur Einführung eines Workflow-Management-Systems in einem Sprachendienst | DaimlerChrysler AG, Stuttgart |
| Katharina
Silke 2003 |
Ein Konzept zur internationalen Corporate Communication bei Beate Uhse new media | Beate Uhse new media GmbH, Flensburg |
| Christian
Hoeft 2002 |
Kommunikationsfallen im Übersetzungsprozeß | Lass
Fachübersetzung und Dokumentation, Flensburg Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE: mehr... |
| Kerstin
Dundalski 2000 |
Konsistentes Übersetzen technischer Normen. Projektorganisation, Terminologiedurchsetzung und Einsatz von Softwarehilfsmitteln | Volkswagen AG, Wolfsburg |
| Laura
A. Weaver 1999 |
Mehrsprachige Fachkommunikation in einem deutsch-amerikanischen medizintechnischen Unternehmen | Drägerwerk
AG, Lübeck North American Dräger, Telford |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Sprachunterstützung in Kultur und Medien | ||
| Martin Thauer 2008 |
Synchronisation einer Sitcom. Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines Übersetzers | |
| Andreas
Heinle 2005 |
Untertitelung und rechnergestützte Übersetzung. Evaluierung und Implementierung einer Softwarelösung für ein Untertitelungsunternehmen | Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Verständlichkeit und regulierte Sprache | ||
| Marco
Petz 2003 |
Übersetzungsgerechte Textproduktion in der Technischen Redaktion | Fachhochschule Flensburg, Projekt QUATRE: mehr... |
| Berit
Bonde 2002 |
Ansatz zur Ableitung eines Regelwerkes aus den Dimensionen der Textverständlichkeit für Handlungsanweisungen | |
| Carmen
Heine 1999 |
Mehrsprachigkeitsproblematik eines mittelständischen Unternehmens. Lösungsansatz mit Hilfe von Langenscheidts T1 Professional 3.0 und kontrollierter Sprache | AHP/Gesellschaft für Informationsverarbeitung mbH, Munkbrarup |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Maschinelle Übersetzung | ||
| Isabella
Altunok 2000 |
Übersetzungsqualität und Nachkorrektur bei dem maschinellen Übersetzungssystem Systran der Europäischen Kommission | Europäische Kommission, Übersetzungsdienst, Brüssel |
| Snežana
Ivanovska 1997 |
Morphosyntaktische Verbanalyse für die maschinelle Übersetzung | GMS/Gesellschaft für multilinguale Systeme mbH, Berlin |
| Karen Buchholz 1997 |
Syntaktische und lexikale Steuerung des maschinellen Übersetzungsvorgangs durch den Anwender. Untersuchung am System T1 Standard | |
| Hans-Herwich
Kallenbach 1997 |
Anwenderseitige Optimierung eines maschinellen Übersetzungssystems mit Übersetzungsarchiv. Experimente am System IBM Personal Translator plus | |
| Gesa Fock 1997 |
Qualitätssteigerung durch Anwendereingriff beim maschinellen Übersetzungssystem Transcend Natural Language Translator | |
| Ralf Litwitz 1996 |
Übertragungsqualität in der maschinellen Übersetzung. Untersuchung zu Eingriffsmöglichkeiten des Anwenders beim System METAL | |
| Patrizia
Kober 1996 |
Syntaktische Komplexität im Übersetzungssystem METAL. Ein Beitrag zur linguistischen Systemevaluierung in der maschinellen Übersetzung | |
| Janine
Braun 1996 |
Einsetzbarkeit des maschinellen Übersetzungssystems LMT. Abschätzung des Posteditionsaufwands | IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart |
| Clovis Köhler 1996 |
Syntaktische und semantische Problemfälle beim maschinellen Übersetzungssystem IBM Personal Translator plus. Ein Beitrag zur Systemevaluierung | |
| Sönke
Jessen 1996 |
Steuerung der Übersetzungsqualität in der rechnergestützten Übersetzung. Untersuchung am System Globalink Power Translator professional | |
| Helga
Garves 1995 |
Übertragungssyntax in der maschinellen Übersetzung. Wörterbuchkodierung in einem industriellen Sprachendienst | Boehringer Ingelheim GmbH |
| Birte
Detlefsen 1995 |
Maschinelle Übersetzbarkeit von technischen Texten. Untersuchung in einer medizintechnischen Übersetzungsabteilung | Drägerwerk AG, DrägerService, Lübeck |
| Mirjam
Lukas 1994 |
Merkmale der maschinellen Übersetzbarkeit von Fachtexten. Untersuchung zur Einstellung eines automatischen Übersetzungssystems auf eine neue Textsorte | GMD/Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung mbH, Sankt Augustin |
| Anke
Kruse 1994 |
Rechnergestützte Übersetzung technischer Dokumentation. Praktische Analyse in einem industriellen Sprachendienst | Hermann Berstorff Maschinenbau AG, Hannover |
| Kay
Behncke 1994 |
Ein erster Automatisierungsschritt in der druckluft- und gastechnischen Übersetzung. Untersuchung zur praktischen Einsetzbarkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems Globalink | Sabroe Druck- und Gastechnik GmbH, Flensburg |
| Ulrich
Scheffler 1993 |
Wörterbuchkodierung in der automatischen Übersetzung. Untersuchung zur grammatischen Kennzeichnung des Fachwortschatzes, insbesondere der Verben, bei der Arbeit mit METAL/X | Sprache & Dokumentation, Rendsburg |
| Oliver Sommerfeld 1993 |
Sprachliche Aufbereitung technischer Dokumentation für die rechnergestützte Übersetzung | |
| Annette
Homborg 1993 |
Die Leistungsfähigkeit des rechnergestützten Übersetzungssystems PC-Translator 3.4 | |
| Annegret
Rasmussen 1993 |
Ein erster Automatisierungsschritt in der kraftfahrttechnischen Übersetzung. Untersuchung zur Einsetzbarkeit eines rechnergestützten Übersetzungssystems | Kraftfahrt-Bundesamt, Flensburg |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Rechnergestützte Übersetzung | ||
| Matthias Kruse 2008 |
Übersetzungssoftware im Vergleich. Eine Untersuchung der Produkte von Across und SDL Trados |
Volkswagen AG, Wolfsburg |
| Felix Mandoki 2006 |
Einführung einer Übersetzungsarbeitsumgebung in einer australischen Agentur | Language Professionals International (Aus.) Pty. Ltd, Sydney (Australien) |
| Michael
Schemies 2005 |
Eine computergestützte Information-Retrieval-Lösung in einem mehrsprachigen Redaktionsumfeld | Dipl.-Technikübersetzer Thore Speck, Glücksburg |
| Charles
Ebert 2003 |
Bewertungskriterien für Übersetzerarbeitsumgebungen am Beispiel Transit | |
| Sascha
Heimann 2003 |
Vergleichende Untersuchung der Übersetzerarbeitsumgebungen Trados 5.5 und LionLinguist 5.6 | Lionbridge International, Boston (USA) |
| Şaziye
Delikanli 2001 |
Dreisprachiges Arbeiten mit Übersetzungshilfsmitteln. Ein Experiment zur Sprachkombination Türkisch-Deutsch-Englisch | |
| Thomas Paasch 2001 |
Vergleich der Übersetzungsspeichersysteme SDLX und Translators Workbench | |
| Heike
Schönfeldt 1999 |
Einführung des integrierten Übersetzungssystems Translator's Workbench for Windows im Bereich technische Dokumentation | pcd/Pirwitz Computer Dokumentation GmbH, Kronshagen |
| Anja Wojahn 1998 |
Translator's Workbench für Windows. Experiment zur Leistungsfähigkeit des Übersetzungsspeichers und Untersuchung der Verwendung von Wortgruppen als Wiederholungseinheiten | |
| Sybille Zamow 1997 |
Terminologiekomponenten in Übersetzerarbeitsumgebungen. Evaluierung der Systeme TermStar und MultiTerm unter besonderer Berücksichtigung der Arbeitsabläufe von Terminologen, Übersetzern und Systembetreuern | |
| Olaf Leichssenring 1996 |
Translator's Workbench für Windows. Systemtest einer integrierten Übersetzerarbeitsumgebung | |
| Anja Möller 1996 |
Der Abgleichsalgorithmus zwischen Text und Übersetzungsspeicher. Untersuchung zum Arbeiten mit wiederholten Satzbausteinen in Translator's Workbench II | |
| Heiko Krinitsas 1995 |
Hilfsmittel für die Übersetzung monotoner technischer Texte. Ein Experiment zur Leistungsfähigkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II | |
| Bettina
Steudel 1995 |
Management von Änderungsübersetzungen. Untersuchung zur Einführung eines Übersetzungsspeichers in einem industriellen Sprachendienst | Mercedes-Benz AG, Stuttgart |
| Martin Ruhnau 1994 |
Software am Übersetzerarbeitsplatz. Praxisvergleich zweier Übersetzerarbeitsumgebungen | Sprache & Dokumentation, Rendsburg |
| Silke Trampenau 1994 |
Technisches Übersetzen mit Softwarehilfsmitteln. Eine Untersuchung zur Einsetzbarkeit der Übersetzerarbeitsumgebung Translator's Workbench II | |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Softwarelokalisierung und Websitelokalisierung | ||
| Felix Lotze 2007 |
Softwarelokalisierung als Prozess des Daten- und Dokumentationsmanagements | |
| Florian
Willer 2005 |
Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungs- und Lokalisierungsindustrie | |
| Camilla
S. Conrad 2001 |
Mehrsprachiger E-Commerce. Organisation und Abwicklung eines komplexen Website-Lokalisierungsprojekts | National Instruments München / Austin (USA) |
| Dirk
Göpfert 2000 |
Softwarelokalisierung mit Corel Catalyst. Praxistest und Alternativlösungen | |
| Jan
Pophal 2000 |
Qualifikationsanforderungen in der Softwarelokalisierung | |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Terminologieverwaltung | ||
| Andre Malorny 2008 |
Terminologiearbeit im Bereich Windenergie aus Normen und Fachtexten | REpower Systems AG, Hamburg |
| Daniela Kapfer 2008 |
Terminologiemanagement im Unternehmen: Bedarfserhebung, vergleichende Systemevaluierung, Systemwahl und Erarbeitung eines Eintragsmodells | Dräger Medical AG & Co. KG, Lübeck |
| Aline
Maybach 2004 |
Evaluierung der Software ExtraTerm von Trados im Hinblick auf den Einsatz in der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit in einer Übersetzungsagentur | Translation Engineering, München |
| Nikolaus
Neitmann 2003 |
Bewertung der bestehenden VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm 95 mit anschließender Bewertung der Datenbankdefinitionen für die VW-Terminologiedatenbank unter MultiTerm iX | Volkswagen AG, Wolfsburg |
| Thomas
Korten 2000 |
Integration fachsprachlicher Ressourcen. Eine Fallstudie aus der Automobilbranche |
DaimlerChrysler AG, Stuttgart |
| Ulrich
Bitter 1996 |
Die Anbindung eines Standard-Textverarbeitungsprogramms an eine maßgeschneiderte Terminologiedatenbank | Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank: mehr... |
| Katrin
Hauschildt 1996 |
Standortübergreifende Terminologieverwaltung. Eine Evaluierung des Terminologiedatenbanksystems TWIN | SSE/Software & Systems Engineering, Dublin |
| Birte
Schulz 1996 |
Einsatzmöglichkeiten der Terminologiedatenbank TransLexis unter Berücksichtigung maschineller und traditioneller Übersetzung | IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart |
| Rüdiger
Arp 1996 |
Probleme der Terminologieaufbereitung bei der Datenbank IBMTERM für das maschinelle Übersetzungssystem LMT | IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Stuttgart |
| Daniela
Reiss 1995 |
Datenbankgestützte Terminologiestandardisierung in einem industriellen Sprachendienst | Mercedes-Benz AG, Stuttgart |
| Jan
Lass 1994 |
Entwickeln eines Datenbanksystems zur Terminologieverwaltung. Eine strukturierte Softwaredokumentation | Fachhochschule Flensburg, Projekt Terminologische Datenbank: mehr... |
| Indrani
Ghose 1994 |
Terminologieerfassung in einem industriellen Sprachendienst mit einem Ausblick auf maschinelle Verwendung der Daten | Siemens AG, Automatisierungstechnik, Erlangen |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Internet und Intranet | ||
| Andreas
Beyer 1999 |
Qualität von Fachterminologie im Internet | |
| André
Rösner 1999 |
Realisierung des Zugriffs auf eine Terminologiedatenbank über dynamische Web-Seiten | Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst: mehr... |
| Thomas
Göhlert 1999 |
Teleübersetzungsdienste im Internet. Angebot und Funktionalität | Fachhochschule Flensburg, Projekt Virtueller Übersetzungsdienst: mehr... |
| Christiane
Nordhorn 1998 |
Internet für Übersetzer: Gegen- und Nebentexte | |
| Thomas
Nitz 1998 |
Mehrsprachiger Internetzugang. Evaluierung des Übersetzungsdienstes Systran im World-Wide Web | |
| Sandra
Furtenbach 1997 |
Die Datenautobahn ein innovatives Multimediainstrument als Recherchehilfsmittel für Übersetzer | |
| Evelyn
Riebler 1994 |
The Applicability of an On-Line Terminology Database to Translation Work. A Practical Assessment of the EURODICAUTOM System in a New Zealand Translation Bureau | New Zealand Translation Centre, Wellington |
| Diplomand/in Jahr |
Thema | in Zusammenarbeit mit |
| Qualitätssicherung | ||
| Melissa
Maisch 2005 |
Die Rolle des Style Guides beim technischen Übersetzen | Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg |
| Stefanie
Pfeifer 2004 |
Das Lektorat in der Technischen Redaktion und beim Technikübersetzen | |
| Annike
Wolwer Glüsing 2004 |
Qualitätssicherung: Multimediaübersetzungen im Team | Lufthansa Technical Training GmbH, Hamburg |
| Elke-Christine
Aubele 2000 |
Qualitätssicherung beim maschinellen Übersetzungssystem T1 Professional 4.0 im Hinblick auf die Übersetzungsqualität und das Testen von Softwarekomponenten | Sail Labs GmbH, München |
zur Startseite Klaus
Schubert: hier...
zur Startseite Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation: hier...
aktualisiert 24.01.2012 KS